森林里流淌而出一脉清澈的涓流,自西南向东北,积流成壮阔的钱塘江。随后,江水滔滔东入海,用慢慢潮水辞别一路的山林与人烟,而这并非诀别,人们会在西湖的雨中、荷叶上,甚至是在一盏关于茶的瓷碗里,再一次遇见。
Beginning as a crystal-clear trickle in the forest, a river flows from southwest to northeast and grows into the mighty Qiantang River. It then heads east to the sea, waves slowly bidding farewell to the hills, trees, and the hustle and bustle along the way. But it is not an eternal departure. The water will reappear on a lotus leaf or in the rain of the West Lake, or even in a porcelain bowl of tea.

水的初见和重逢,频繁发生在浙江的每一个角落,并且,每一次发生都会是一缕浓墨重彩的生机,让这片土地长久地丰腴富饶。
Such first meetings and reencounters with water occur time and again in every corner of Zhejiang. Each happening bursts with vitality, ever enriching and bringing fertility to this land.

纵使是五千多年前,于此建立的最早的国家文明——良渚文明,也因浙江广袤、灵秀的水滋生出王国的喜悦。
The vast, pure and spiritual water of Zhejiang even sparked off the joy of a kingdom and gave birth to Liangzhu Culture, the earliest state-society founded here more than 5,000 years ago.

水,是一卷万物生长的画。
The water is a painting of the growth of all living things.