山,是一首坚不可摧的诗。
The mountains are impregnable poetry.

就像斯堪的纳维亚山脉众山的庞然,山并非不语的自然,而牵系着一份凝眸山顶的向往、一份汲取于山中的自然馈赠、一份安定于山麓的归属感。
Instead of standing in nature in dead silence, they could be as majestic as the Scandinavian Mountains. They not only capture one’s imagination when he fastens his gaze on the top, but also offer natural gifts drawn from the mountainous and a sense of belonging for those who dwell in the comfort of foothills.

山之于浙江亦是如此,冲破云霄,也冲破观者的视界,巍峨、苍翠、云烟缭绕,展示给面向它的人们坚毅的美。而人们,“像燕子从山顶滑向山顶,直到它们沿着存在的边界,到达极限的高原”,山赠予了生长于此的人们,无尽或物质或精神的财富。
This is equally true for the mountains of Zhejiang Province. Lofty and verdant, the mountains break through wreathing clouds and the vision of those who are gazing, showcasing to them the very beauty of perseverance. The people growing up and living here, “gliding like swallows from mountain-top to mountain-top till they reach the furthest plateaus along the edge of existence”,[1] have been endowed with inexhaustible material and spiritual wealth.

那满山的竹与悠闲琴声,那被寄托了自由愿望的山雀,那普陀山间无尽的涛声与禅思……山,是自然的一脉,也是人文情怀的一脉,自古至今,坚定不移。
Over the mountains, bamboos clump together, and notes of music waft leisurely, alongside the sparrows symbolizing the wish for freedom. Putuo Mountain is accompanied by unending lapping of water on the shore, as if in a meditative state of Zen … Mountains, since ancient times, have unshakably been an integral part of both nature and humanity.

[1] The quoted line is from “The Stones”, a poem written by Tomas Tranströmer (1931-2015) and translated by Patty Crane. Tomas Tranströmer is a Swedish poet and the recipient of the 2011 Nobel Prize in Literature.