镇之于欧洲,像是散落在大地的无数珠宝,或依于山脉,或邻于湖泊,与无际的森林并肩或是与知更鸟一同醒来,人们的一呼一吸都是对自然的情有独钟。
In Europe, towns scatter like countless jewels on the land. Some nestle against mountains, some adjoin lakes, and others stand side by side with vast forests to wake up with robins. Living in such towns, people take every breath of air as inspired by their love for nature.

在浙江,镇的生活态度,却萌生于人们对城市、对人烟的眷恋。尤其是那京杭大运河畔,自千百年前便由无数枕水人家兴起城市的繁华风貌。运河上,摇橹声起,商船载着人们的希冀往来不息;楼阁里,绕来声声戏曲阵阵茶香,生活云淡风轻;屋檐下,炊烟缕缕,灯火亮起家的温暖……像是人们与时间的约定,千百年过去也不曾改变。
While in Zhejiang, the lifestyle in towns grows out of people’s affection for the hustle and bustle of cities. The Beijing-Hangzhou Grand Canal, in particular, has witnessed prosperity with numerous Venetian houses on the banks since thousands of years ago. With the sound of sculling, merchant ships on the canal carry people’s hopes to and fro, while the music of Chinese opera lingers in the pavilions where the fragrance of tea fills the air, presenting a lifestyle of easy grace. Wisps of smoke rise from chimneys and lights are turned on in the comfort of homes … Thousands of years elapsed like this without changes, as if there has been an agreement between time and the people here.

无数人间烟火成为古镇的梦,古镇的梦,又成为浙江的温柔。
Relentless hustle and bustle become a dream of the ancient towns, while the dream goes on to bring Zhejiang a touch of charming tenderness.