Broderi från Suzhou

En dikt till alla älskade mammor på Mors dag söndag den 31 maj.

Song of the Parting Son

From the threads a mother’s hand weaves,

A gown for parting son is made,

Sewn stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

Such kindness as young grass receives

From the warm sun can’t be repaid.

Meng Jiao (Tangdynastin)

Song of the Parting Son är känd i Kina och utomlands och har översatts flera gånger till engelska. Denna version är översatt av Xu Yuanchong, professor på Pekings universitet.

Meng Jiao (751-814) föddes i Wukang, Huzhou (nuvarande Deqing, Zhejiang). Han var en berömd poet under Tangdynastin och lämnade över 500 dikter efter sig, mestadels verser om fem tecken på varje rad. Song of the Parting Son skrev Meng Jiao i Liyang där han vid femtio års ålder fick arbete som tjänsteman i länsförvaltningen. Efter många års fattigdom och kringflackande slog han sig äntligen till ro och kunde ta hand om sin mor. Han upplevde kyla och motgång i livet så han skattade familjens kärlek högre än karriären. Denna dikt beskriver en vardaglig scen där en mamma syr kläder till sin son som ska resa iväg. Med enkla ord uttrycker poeten naturliga och direkta känslor och den prisar moderns osjälviska omtanke. Ända sen den skrevs för över tusen år sen har den varit en känd och omtyckt dikt om moderskärlek.

En moders kärlek är än mer dyrbar nu under pandemins dagar.

Grattis alla mödrar på Mors dag!

 

Ett hav av blommor fotograferat av Ji Xinglian


Fotografier från Jiangsu Provincial Department of Culture and Tourism, Guizhou Provincial Department of Culture and Tourism

 

Facebook: China Cultural Center in Stockholm

https://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638

Tik Tok: cccinstockholm

https://www.tiktok.com/@cccinstockholm

Wechat: China Culture Center in Stockholm

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *