21aug/20

24 Solar Terms: Chushu – End of Heat

      Chushu (End of Heat), the fourteenth of 24 solar terms, falls on August 22, the fourth of the seventh month of Chinese lunar calendar this year. As the name implies, Chushu means that the summer heat is receding and that the three periods of the hot season are close to an end or has already passed. Temperature drops, especially after each autumn rain.   Yunnan province / Photo by Chi Lok Tsang Dali, Yunnan province / Photo by Sugarman Joe Erhai Lake, Dali, Yunnan province / Photo by Lincoln Yoon   Offering sacrifices to ancestors Offering sacrifices to ancestors and embracing autumn are major customs around Chushu. As some crops are ripe, people offer newly harvested rice to ancestors to report on the harvest.     Autumn outing   Eryuan West Lake, Dali, Yunnan province / 张金明 Zhang Jinming Erhai Lake, Dali, Yunnan province / Image by Melodyxzl The Three Pagodas of the Chongsheng Temple, Dali, Yunnan province / Photo by Chongming Liu Sky MirrorRead More…

18aug/20

Besök kinesiska konstmuseum online

Inträdesproven till de kinesiska universiteten (Gaokao) sker 7–8 juni varje år, men i år det framskjutet till 7–10 juli pga. pandemin. För miljontals studenter är Gaokao en av de mest betydelsefulla milstolparna i livet. Efter åratals hårt arbete i grund- och mellanskola ska de nu söka in vid det universitet eller den högskola de har drömt om. Somliga lyckas och andra misslyckas, men livet går vidare. Efter examensperioden börjar sommarlovet i juli, de som är färdiga med studierna påbörjar en ny resa och de som är mitt i får ett kort uppehåll. Det är likadant i Sverige: det är sommarlov och folk har mera tid att exempelvis titta på och uppskatta konst. Konsthögskolorna i Kina visar åtskilliga examensutställningar online, och konstmuseerna uppdaterar hela tiden sina onlineutställningar och visar nya saker ur sina samlingar. Sommaren är härlig och vi ska inte låta pandemin hindra oss från att njuta av konst.  Read More…

08jul/20

Open call for children “Fighting Covid-19

Invitation Online Story Club for Children around the World Fighting Covid-19 – My Story Seeking“Little Cultural Ambassadors”   The Covid-19 is a serious crisis for the entire world, and a daunting challenge. Overcoming the epidemic has become a common hope of the international community. We grieve for those who have been killed in the fight, extend the greatest respect to those who are struggling to save lives, and offer true moral support to those who are infected. Cooperating with multiple media organizations, we will launch a series of displays online and build an international communication platform for children who express their respect for heroes in the fight and their yearning for victory as a way to join the chorus of fraternity and solidarity in the fight against the pandemic. The story club’s aim to promote friendly international relations, safeguard world peace and create a better future by building an international communication platform for children. It is sponsored by China Soong Ching Ling Foundation, organized by CSCLF Modern LittleRead More…

17jun/20

Open Call Medal Design for Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022

Open Call for Torch and Medal Design of the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022   The Notice for the Update of Solicitation Documents for the Medal Design of the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022 http://www.beijing2022.cn/a/20200616/005172.htm   The Notice for the Update of Solicitation Documents for the Design of the Olympic Torch and Paralympic Torch of Beijing 2022 http://www.beijing2022.cn/a/20200616/005744.htm

29maj/20

Mors dag söndag den 31 maj

Broderi från Suzhou En dikt till alla älskade mammor på Mors dag söndag den 31 maj. Song of the Parting Son From the threads a mother’s hand weaves, A gown for parting son is made, Sewn stitch by stitch before he leaves, For fear his return be delayed. Such kindness as young grass receives From the warm sun can’t be repaid. Meng Jiao (Tangdynastin) Song of the Parting Son är känd i Kina och utomlands och har översatts flera gånger till engelska. Denna version är översatt av Xu Yuanchong, professor på Pekings universitet. Meng Jiao (751-814) föddes i Wukang, Huzhou (nuvarande Deqing, Zhejiang). Han var en berömd poet under Tangdynastin och lämnade över 500 dikter efter sig, mestadels verser om fem tecken på varje rad. Song of the Parting Son skrev Meng Jiao i Liyang där han vid femtio års ålder fick arbete som tjänsteman i länsförvaltningen. Efter många års fattigdom ochRead More…